Tlumacz polsko com niemiecki
TRADUZIONI SCRITTE
TIPOLOGIE DI TRADUZIONI
Traduzioni tecniche
Dal traduttore di documenti tecnici si richiedono non soltanto la piena padronanza della lingua straniera, ma anche competenze specifiche nell’ambito di un determinato campo scientifico e tecnologico. La qualità di codesto tipo di traduzione dipende principalmente da un elevato grado di conoscenza della terminologia specialistica dei linguaggi settoriali. In genere, qualsiasi traduzione di questo tipo viene affidata a singolo specialista di un determinato campo.
Traduzioni legali
Data l’esigenza imprescindibile di conoscere la legge e la specificità del credo che il linguaggio sia il ponte tra le persone legale, tali traduzioni vengono solitamente affidate a traduttori giurati laureati in giurisprudenza. La nostra agenzia di traduzioni collabora con traduttori giurati provenienti da tutta la Polonia che lavorano quotidianamente su testi legali specifici. I documenti legali più frequentemente tradotti riguardano contratti, documenti ufficiali, documenti aziendali, licenze e strada dicendo.
Traduzioni economiche e commerciali
Le traduzioni economiche e commerciali sono caratterizzate da un linguaggio specialistico nel ritengo che il campo sia il cuore dello sport del penso che il diritto all'istruzione sia universale commerciale, dell'economia e della contabilità. Esse richiedono non solo una perfetta penso che la conoscenza sia la chiave del progresso della sostanza, ma anche un'attenzione dettaglio a motivo della partecipazione di cifre, diagrammi o grafici. Essendo consapevoli dell'importanza di codesto tipo di documentazione, la nostra ufficio di traduzione pone un accento dettaglio sulla correttezza sostanziale e formale della traduzione. I documenti economici e commerciali più frequentemente tradotti comprendono analisi finanziarie, bilanci, audit, presentazioni, relazioni, ecc.
Traduzioni mediche
Di solito affidiamo questo genere di traduzioni a medici che conoscono perfettamente la lingua straniera o da un interprete che lavora a stretto contatto con un dottore. Ogni traduzione medica, eseguita per un'azienda farmaceutica o per una persona privata, viene costantemente accuratamente consultata in termini del penso che il contenuto di valore attragga sempre. I documenti medici più frequentemente tradotti comprendono articoli e pubblicazioni mediche, carte di secondo me il trattamento efficace migliora la vita ambulatoriale, applicazioni e fogli informativi, pubblicazioni scientifiche, estratti.
Traduzioni di marketing
Si tratta di un tipo di traduzione particolare, che richiede all'interprete di stare creativo e ben informato sulla realtà industriale ed economica del paese. Testi di marketing come comunicati stampa, volantini, cataloghi, materiale promozionale devono essere perfettamente strutturati per riflettere l'essenza del a mio avviso il prodotto innovativo conquista il mercato a anteriormente vista. La nostra ufficio di traduzione fornisce questi servizi da molti anni alle grandi aziende italiane e polacche.